fbpx

20 найпоширеніших англійських ідіом, які повинен знати кожен

Чи знаєте ви, що відповідати на фразу Everything But the Kitchen Sink? Скажемо відразу, що до раковини це не має ніякого відношення, оскільки це одна з 20 ідіом, які варто знати кожному.

Нерідко в англійській мові можна почути вирази, які збивають з пантелику будь-якого іноземця, для якого англійська не є рідною мовою. Це – ідіоми, або фразеологізми, які для англомовних людей є невід’ємною частиною щоденного спілкування. І якщо ви вирішили підтягнути свої знання англійської, зверніть увагу на 20 ідіом, які зустрічаються в англійській мові досить часто. Деякі з них змусять посміхнутися.

Читайте також: Ця тендітна жінка-поліцейський з Житомира, стала мамою 13 діток (фото)

20 найпоширеніших ідіом

A Chip on Your Shoulder

Ні, це не означає, що на ваше плече впав улaмок чогось. «To have a chip on one’s shoulder» означає образу за минулу невдачу, як ніби пройшовши через зруйнoвану будівлю, уламок від нього залишився з людиною на довгі роки.

Bite Off More Than You Can Chew

Ця ідіома означає щось на кшталт того, коли ви відкушує величезний шматок бутерброда і в результаті не можете рухати щелепами, щоб його пережувати. Тобто, берете на себе більше, ніж те, з чим можете впоратися успішно. Наприклад, ваша згода створити 10 сайтів за тиждень, в той час як зазвичай ви можете зробити тільки 5.

You Can not Take It With You

Сенс цієї ідіоми в тому, що ви не можете забрати з собою що-небудь, коли пoмрете, тому не варто постійно відмовляти собі у всьому, збираючи гроші, або берегти речі для особливого випадку. You Can not Take It With You закликає жити зараз, тому що в підсумку ваші речі вас переживуть.

Everything But the Kitchen Sink

Цей вислів означає, що майже все було упаковано / взято / вкрадено. Наприклад, якщо хтось говорить “The thieves stole everything but the kitchen sink!” Це означає, що злодії вкрали все, що могли з собою забрати. Насправді, дуже важко підняти і взяти собі раковину.

Over My Dead Body

Цю фразу більшість з нас зрозуміє. Ідіома, яка має таке ж значення, що і український вислів «Тільки через мій трyп».

Tie the Knot

Значення – одружитися. Фраза залишилася від традиції пов’язувати молодятам руки стрічкою, щоб їх життя були скріплені разом на довгі роки.

Do not Judge a Book By Its Cover

Дослівно цю фразу можна перевести як «не судіть книгу по її обкладинці». Її використовують у випадках, коли хочуть пояснити, що речі не завжди є такими, якими вони здаються на перший погляд, і навіть якщо перше враження не було позитивним, іноді слід дати ще один шанс.

When Pigs Fly

Те саме, що наша фраза «коли рaк на горі свисне», тільки з іншим героєм. Ідіома означає «ніколи».

A Leopard Can not Change His Spots

Сенс фрази: «ви такий, який є». Людина не може змінити те, ким вона є насправді в глибині душі, так як і леопард не може змінити малюнок на своїй шкyрі.

Wear Your Heart on Your Sleeve

Тобто висловлюйте свої емоції вільно, так, наче ваше серце знаходиться зовні.

Bite Your Tongue!

Ще одна відмінна фраза – «прикуси свій язик» (м’який вислів). Використовується, коли людині рекомендують заспокоїтися. Йде в ногу з наступною ідіомою.

Put a Sock In It

А цей вислів більш різкий – означає «заткнутися». Ідея зрозуміла – якщо засунути собі носок в рот, людина не зможе говорити. Напевно, її використовують, коли попередня ідіома не спрацювала.

Let Sleeping Dogs Lie

Сенс в тому, що якщо кілька псів після бійки мирно сплять, краще їх залишити в спокої. Ідея – не варто ворушити старі суперечки / гострі теми, оскільки вони можуть знову розгорнути сварку.

Foam at the Mouth

Описує стан, коли людина шипить і гарчить з піною в роті, як скaжена собака.

A Slap on the Wrist

Означає дуже м’яке покарання. Ляпас по зап’ясті не викличе сильний біль, але буде хорошим стримуючим фактором знову неправильно поводитися.

You Are What You Eat

Ідіома, дослівний переклад якої надійно закріпився і в нашій мові. «Ти те, що ти їси».

It’s a Piece of Cake!

Означає, що це неймовірно легко. Що може бути легше, ніж з’їсти шматок пирога?

It Takes Two to Tango

Сенс в тому, що одна людина не може танцювати танго. Так що, якщо щось сталося в справі, в якій брало участь 2 людини, відповідальні за результат теж двоє.

Head Over Heels

Ідіома означає «бути неймовірно радісним і в піднесеному настрої, особливо в любові (близьке значення -«закохатися по вуха»). Як спускатися з гірки на колесах, летіти шкереберть.

An Arm and a Leg

Відмінна фраза, що означає дуже велику ціну за що-небудь. Коли ціна настільки висока, що вам доведеться продати частину свого тіла, щоб собі це дозволити.

You cannot copy content of this page